==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་སྐྱེས་སྲུང་བ།
རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ།
གཉིས་སྐྱེས་སྲུང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སི་ཧ་ནཱ་ད་ལོ་ཀེ་ཤྲ་ར་བྷ་ཊྚཱ་ར་ཀ་སྱ་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་གནས་ནི་གྲངས་བྲལ་བགྲང་འདོད་འདིར་ཁྱོད་ལ། །འོང་ལྡན་སྙན་ངག་མཁན་པོ་ཆེས་ཆེར་དགའ་བའི་གཏམ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་བརྗོད་དེ་ལྟར་བདག་ནི་བློ་ངན་ཡང༌། །འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་མངོན་བསྟོད་སར་པའི་ཚིག་དག་འགོད། །རྒྱ་ཆེན་སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་བྱང་ཆུབ་སྟོན་མཛད་པ། །དུས་རིང་ཐང་གཅིག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བརྩེ་བས་སྐུ་བཟུང་ནས། །སེམས་ཅན་གནས་པ་མ་ལུས་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་མཛད། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བརྩེ་ལྡན་སེང་གེའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །གང་ཚེ་རི་བོང་མཚན་མ་མཁའ་ལ་འོད་དང་འགྲོ་བ་མཚོན། །གང་གང་ཆོས་མཁས་སྒྲུབ་བྱེད་བི་ཤྭ་ཀརྨ་བཞིན། །མ་ལུས་དཀར་བའི་སྙིང་པོ་ཉམས་དགའི་དངོས་མཛད་པ། །དེ་ཡང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྟེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འབད་པས་གནས་པར་མཛད་པས་ཅི། །ལེགས་བྱས་རང་བཞིན་སྒྲོན་མེ་འདི་ནི་ཉེར་འཛིན་མཛད་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ལག་འགྲོ་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཙོམ་བདུད་ནི་འཇོམས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སེང་གེའི་སྒྲ་དེས་ཁྱེད་ལ་སྲུངས། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་མཁས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་འཇོམས། །ལག་འགྲོའི་བདག་པོར་གནས་པའི་ནད་ནི་འཇོམས་ཤིང་བཞུགས། །གང་གི་རྩེ་གསུམ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། །མཆོག་ལྡན་རེ་ཎུའི་སྲས་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་
༄། །འཚལ་ལོ། །ཕུལ་བྱུང་དཀར་བའི་རབ་ལྟ་བུ་ཡི་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ཡང༌། །དགེ་བ་མཛད་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པས་གཤིན་རྗེ་ཡང་དག་གནོན། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནོར་བུའི་རོལ་པ་བརྩེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །དགེས་པའི་སྤྱན་ལྡན་སེང་གེའི་སྒྲ་དེས་ཁྱེད་ལ་སྲུང་གྱུར་ཅིག །སྙིང་ལ་འབབ་པའི་གང་གི་རལ་པ་མཛེས་པའི་ཟེར་འདི་ནི། །འབར་ཞིང་གཡོ་བ་ས་འཛིན་ལག་འགྲོ་ལྷག་མ་ལ་ནི་ཉལ། །འོད་གསལ་མཁར་རོལ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཞིན། །སེང་གེའི་སྒྲ་དེས་ཁྱེད་ལ་ཤིས་པ་མཐའ་དག་སྟོན་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་རྣམ་པར་ཕོངས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་གང་ཡིན། །བདུད་བཅུ་པོ་རྣམས་རལ་གྲིའི་སོ་ཡིས་ཞི་མཛད་པ། །

【汉语翻译】
至尊世间自在狮子吼赞，二生守护。
至尊世间自在狮子吼赞。
二生守护。
印度语：Siha nada lokeśvara bhaṭṭāraka sya stuti。
藏语：至尊世间自在狮子吼赞。 顶礼圣世间自在。 轮回之境无数欲数于汝， 具来诗人才子极喜之语。 功德聚述如是，我虽慧劣，然书显赞二众之词。 广阔轮回之彼岸，示现菩提， 如长时一境般，以慈爱持身， 众生所处无余，皆安置于彼全知者。 众生之怙主，慈爱狮子吼，愿其胜利。 何时兔相于虚空，示现光明与行境， 何者精通佛法，如造物主般修行， 无余纯白之精华，造作悦意之事物， 彼即狮子吼，光芒四射，愿其胜利。 头顶珍宝光芒，勤奋安住有何用？ 善行自性之明灯，此乃执持。 如是何者如持物般，疑虑魔众皆摧毁， 胜于他方之敌，狮子吼愿您守护。 三界之地精通，摧毁魔之方， 安住持物之主，病亦摧毁而安住。 何者三尖，摧毁堕地狱之根源， 具胜瑞努之子，顶礼狮子吼。
殊胜洁白如雪之水晶念珠， 行善之手持握，亦能镇压阎罗。 极其美妙珍宝之嬉戏，具慈与戒律， 具喜之眼狮子吼，愿您守护。 倾注于心之何者发髻，此乃美妙之光芒， 燃烧摇曳，于大地持物余者而卧。 光明宫殿嬉戏，如乳海中之蓝宝石般， 狮子吼愿您示现一切吉祥。 成为救度众生贫乏之方便为何？ 十魔众以利剑之刃调伏。

【英语翻译】
Praise to the Noble Lord of the World, Lion's Roar, Protector of the Twice-Born.
Praise to the Noble Lord of the World, Lion's Roar.
Protector of the Twice-Born.
In Indian language: Siha nada lokeśvara bhaṭṭāraka sya stuti.
In Tibetan: Praise to the Noble Lord of the World, Lion's Roar. Homage to the Noble Lord of the World. In this realm of existence, countless and desirable to count, to you, A source of great joy for poets and scholars. Speaking of the assembly of virtues, though I am of poor intellect, I will write words of manifest praise for the two beings. Manifesting enlightenment beyond the vast realm of existence, Having made it like a single, long-lasting state, holding the body with love, Placing all sentient beings in that omniscient one. May the protector of beings, the loving Lion's Roar, be victorious. When the rabbit-marked moon shows light and movement in the sky, Whoever is skilled in Dharma, practicing like Vishvakarman, The essence of complete whiteness, creating delightful things, That is the Lion's Roar, radiating light, may it be victorious. What is the use of diligently placing a burning jewel on the head? This lamp of the nature of good deeds is what is held. Thus, whoever destroys the demons of doubt, like holding something, May the Lion's Roar, victorious over enemies, protect you. Skilled in the three realms, destroying the side of demons, Abiding as the lord of holding, destroying and dwelling in sickness. Whose three points destroy the root of going to hell, Homage to the son of the supreme Reṇu, Lion's Roar.
Even a crystal rosary, excellent and white like snow, Holding it in the hand that performs good deeds, one truly subdues Yama. Utterly beautiful, playing with jewels, possessing love and discipline, May the Lion's Roar with joyful eyes protect you. Whose beautiful rays of hair fall upon the heart, Burning and swaying, lying on the earth, holding the remainder. Playing in a bright palace, like an Indranila in the ocean of milk, May the Lion's Roar show you all auspiciousness. What is the means to alleviate the poverty of beings? Pacifying the ten demons with the edge of a sword.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ལ་བཏུད་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་དེ་ཡིས། །དེ་ནི་འགྲོ་བའི་ནད་དང་ཉེར་འཚེ་འཇོམས་ཤིང་སེལ་གྱུར་ཅིག །རི་དགས་བདག་པོ་ཡང་ནི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་རིགས་སྐྱབས་འོས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ཐེག་པ་རིག་མངོན་པ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱས་གང་གི་སྐུ་ལ་འཛིན་མཛད་པ། །སེང་གེའི་སྒྲ་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་དོན་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ལས། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་མ་ལྷུང་ཞིང༌། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་འདི་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་ནི་ཀུན་ནས་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །མ་ལུས་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་འདི་ནི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ནས་གཙང་མར་བྱས་པ་སྐྱེ་བོའི་བཞིན་གྱི་མེ་ལོང་འདི། །དཔལ་ཐོབ་ལྡན་པ་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་བདག་པོ་གཉིས་སྐྱེས་སྲུང་བས་བྱས། རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེའི་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྒྱལ་བ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་བཞིན་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨྨ་པཱ་ལ་བྷ་དྲས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་སྐྱེས་སྲུང་བ།

【汉语翻译】
三有以足敬礼，彼狮子吼之声，愿息灭并遣除众生之疾病与近恼。
鹿主亦为具德天族所应依怙，已解脱善逝乘之理与现观之我慢。
于何者之身执持善逝事业之广增，愿彼狮子吼成办汝之所欲。
如是吾以赞汝之功德聚，寂静自性所积善果之聚，愿此等无余众生不堕入喜乐主之手，皆能完全进入胜者海众之中。
愿此怙主之色身自性完全获得，愿此无余众生皆成引导者。
此乃完全清净之众生面容之明镜，具德者诗人之主二生守护所作。
圣尊世间自在狮子吼赞颂完毕。
具德上师圣者胜者眼前的教言，由夏鲁译师比丘达玛巴拉巴扎所译。

【英语翻译】
May that lion's roar, to which the three realms bow their feet, pacify and dispel the diseases and afflictions of beings.
The lord of deer is also a worthy refuge for the glorious divine race, freed from all pride in the path and the manifest realization of the Sugatas.
May that lion's roar, which holds the flourishing activities of the Sugatas in its body, accomplish your desires.
Thus, by my complete praise of your assembly of virtues, and by the assemblies of virtuous fruits accumulated by the nature of peace, may all these beings without exception not fall into the hands of the lord of joy, and may they all fully enter into the assembly of the victorious ones.
May the nature of the form body of this protector be completely attained, and may all these beings without exception become guides.
This mirror of the faces of beings, which has been completely purified, was made by the glorious, the lord of poets, the protector of the twice-born.
The praise to the noble Lokeshvara Simhanada is complete.
Translated by the Shalu translator, the monk Dharmapala Bhadra, according to the words of the glorious and holy lama, the victorious Gyalwa Kyensap Rinpoché.

============================================================

